Det är ingen som någonsin har ångrat att de lärt sig ett språk

(nya translatorn02) niklas_2 (2)
Brigadens nya translator Niklas Ollila.

Niklas Ollila är den nya översättaren på Nylands brigad. En otroligt passionerad och kunnig språkvetare har flyttat från den akademiska världen till den militära. Han har studerat språkvetenskaper vid Åbo Akademi med tyska som huvudämne och haft flera mångsidiga översättningsuppdrag. Han talar sju olika språk flytande men påminner att man aldrig är fullärd i ett språk, inte ens sitt modersmål.

Vägen till översättare
– Jag blev översättare lite av en slump egentligen. Som så mycket annat här i livet går det ju inte alltid så att man själv styr och väljer, berättar Ollila. 

Han har arbetat som tutor, språkgranskare, varit praktikant på finska ambassaden i Norge, haft heltidsanställning som översättare på Centret för livslångt lärande vid Åbo Akademi och även jobbat som tolk. Ollila påpekar ändå att han inte är en auktoriserad translator, även om det är hans nuvarande arbetstitel. Det mest givande i översättarens arbete är den ständiga lärprocessen, eftersom han lär sig både om ämnet han översätter och språket i sig.

Språket som demokratifråga
Enligt Ollila är språket mycket viktigt för vår demokrati. Det gör att man kan vara en aktiv medborgare och inte utsättas för desinformation. 

– Med starka kunskaper i modersmålet kan man både uttrycka sig och förstå vad som händer runt omkring en, menar han. 

Som översättare vid vårt svenskspråkiga truppförband ser Ollila sitt arbete som en viktig insats för Finlands tvåspråkighet. Här ska material finnas på ett fungerande språk som är gott och vårdat.

Översättare i framtiden
Översättningsverktyg är något som har utvecklats enormt under de senaste åren. Ollila säger att man inte ska vara bakåtsträvande, men AI ska ses som ett verktyg i översättningsarbetet. Han använder själv ändå inte AI på grund av data- och informationssäkerheten. Samtidigt påpekar han att AI ändå inte är något revolutionerande för översättningar, utan endast ett mera effektivt verktyg än andra. Därmed hoppas han att människan alltid kommer vara kärnan i översättningsarbetet i framtiden, eftersom han vill tänka själv och göra sina egna formuleringar. Om översättningsarbetet i framtiden endast handlar om korrekturläsning av AI-producerad text, kommer han att ha sadlat om för länge sedan.

Myten om språkhuvudet
Ollila uppmuntrar alla att lära sig främmande språk. Det är allt mera meriterande i dagens värld, eftersom allt färre i Finland lär sig språk. 

– Jag tycker inte att det existerar något som ett språkhuvud eller språkgeni, utan om man har ett brinnande intresse för någonting är det helt naturligt att man lär sig det, säger han.

Det viktigaste är att man hittar sitt eget sätt att lära sig, är förberedd på att det tar tid och att man måste anstränga sig, men lika viktigt är det att vara nöjd med de små framstegen. 

– Det är ingen som någonsin har ångrat sina språkstudier: ”Äsch, jag borde inte ha lärt mig tyska eller arabiska,” understryker Ollila.

Integritetsöversikt

Den här sajten använder cookies (kakor) för att kunna ge dig den bästa möjliga användarupplevelsen. Cookies sparas i din webbläsare så att den känner igen dig då du återvänder till sajten. Dessutom hjälper cookies bl.a. till att förstå vilka sidor på sajten som du tycker är mest intressanta och användbara.

Nödvändiga cookies

Nödvändiga cookies bör alltid vara aktiverade för att vi ska kunna spara dina cookie-inställningar.

Tredjepartscookies

Vi använder Google Analytics 4 för att samla information om t.ex. hur många besökare sajten har och vilka sidor som är populärast. Genom att hålla denna cookie aktiverad hjälper du oss att utveckla webbsajten.